鄭裕彤書院很榮幸於2017年1月19日邀請知名翻譯學者張美芳教授至書院演講,演講主題為” 澳門文化翻譯:歷史城區景點譯名趣談”。張教授是本校英文系正教授,她的研究領域是翻譯研究、話語分析及媒體翻譯。

澳門歷史城區集合超過20個特色景點,具有獨特中葡文化的融合共存特色,帶有葡式殖民色彩,其都市廣場、街景、建築物如教堂廟宇等在在都蘊藏豐富多元文化。澳門歷史城區在2005年被納入聯合國世界文化遺產,其命名及翻譯也是一項學問,張教授分享了很多翻譯故事,以現今的港務局大樓及亞婆井前地為例;今名為港務局大樓在19世紀時稱為摩爾人軍營,做為穆斯林印度果阿警察的軍營。而亞婆井前地,亞婆井在葡語譯為山泉或生命之泉,事實上當時是因為一名阿婆取水而命名,也是非常重要的水資源及居住區,甚至有句話說:”喝過亞婆井的水,永遠不會忘記澳門”。通過這兩個景區翻譯例子使我們明白,文化翻譯需尊重歷史,翻譯也要同時保留該文化的特色,儘管使用功能可能已經改變,但原文名字仍需保留。

本場講座在書院G012教室舉行,吸引共計102位院內院外師生到場聆聽,講座持續1.5小時,結束後也有熱烈的問答,有些同學對於中國食物的翻譯感到興趣,更有同學好奇電影在不同地區如大陸、澳門及台灣的譯名及其翻譯思維。張教授建議書院以後可以再舉辦類似的有趣講座。毫無疑問地,這次講座讓全體師生覺得有趣精彩且獲益良多。

 

1

2

3

4